Blog UPCIpedia

28/02/2011

Noticias de la UPCIpedia No. 5 – Cápsula lingüística: ¿Salvaguarda o Salvaguardia?

Filed under: OMC, Salvaguardas, UPCIpedia — UPCIpedia @ 12:09

Cápsula lingüística

¿Salvaguarda o Salvaguardia?

El Diccionario del uso del Español de María Moliner define indistintamente salvaguarda o salvaguardia como la “[a]cción de asegurar o garantizar” así como el “[d]ocumento que sirve para ello”. El Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española hasta su vigésimo segunda edición (2001) admitía ambas formas, pero prefería el uso de la forma salvaguardia. Así, define:

salvaguardia.

1. m. Guarda que se pone para la custodia de una cosa, como para los propios de las ciudades, villas, lugares y dehesas comunes y particulares, y para los equipajes en los ejércitos, etc.

4. f. Custodia, amparo, garantía.

El término salvaguarda remite a salvaguardia que es el que está definido.

Los diccionarios Vox y Larousse (ambos de Editorial Larousse) definen (de manera más exacta desde el punto de vista comercial, según se aprecia en el Corpus de referencia del español actual (CREA) de la Real Academia Española):

salvaguardia
nombre femenino

1 Acción de salvaguardar o proteger a alguien o algo…

2 Cosa o persona que salvaguarda o protege a alguien o algo…

Ofrecen salvaguarda como sinónimo para ambas acepciones.

Según el más reciente Diccionario Panhispánico de Dudas (2006), la Real Academia Española ahora prefiere salvaguarda sobre salvaguardia, por lo menos para la cuarta acepción:

salvaguarda. ‘Amparo o garantía’. Esta es la forma de uso mayoritario, aunque también es correcta, y frecuente, la variante salvaguardia.

La Ley de Comercio Exterior y su reglamento emplean salvaguarda; el Acuerdo sobre Salvaguardias de la OMC, salvaguardia.

De la consulta al CREA, por lo menos en materia de comercio, no se aprecia un uso predominante de una forma sobre la otra, aunque no cuestionamos, desde luego, el señalamiento de la Academia de que hoy existe un uso mayoritario del término salvaguarda.

En conclusión, si bien ambas formas son válidas, recomendamos (aunque no enteramente convencidos) utilizar el término salvaguarda.

En cualquier caso, dado el comercio vertiginoso de nuestro mundo actual y con todo y los asegunes* que tiene la Academia, ojalá nos ofrezca una acepción más precisa como lo hace, por ejemplo, el Oxford English Dictionary. Aquí nuestra propuesta:

salvaguarda.

5. Acción de proteger contra las importaciones.

* “asegún… 4. Inconvenientes.” Diccionario de Mexicanismos. Academia Mexicana de la Lengua.

Anuncios

1 comentario »

  1. Pretty section of content. I just stumbled upon your website and in accession capital
    to assert that I acquire in fact enjoyed account your blog posts.
    Any way I will be subscribing to your augment and even I achievement you access consistently fast.

    Comentario por evening light tends — 21/08/2013 @ 23:15


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: